余波

ゲームは我が心の友

Eyes On Me 和訳(個人的)

翻訳ソフトさんのお力で、和訳をしてみました。暇つぶしに…。

ちなみにワタクシは英語力ゼロです。すみません。単語を数個しか理解できないくらいです。すみませ…でも意味をメモっておきたかったんです。

ところどころは既に和訳されてる方のを参考にしつつ、自分ではこうしたいっていう表現の言葉に置き換えました。

楽しいよ、翻訳…(精度は置いておく…)

 

Eyes On Me (自己解釈和訳)/フェイ・ウォン

 

わたしの歌を歌うとき
ステージに上がると わたしひとり

口にするときは いつも
あなたに届いてくれるよう 願っていた

私はあなたに笑いかけられて
夢なんじゃないかって思った

あなたがいるのはいつも隅の席
この小さなバーの片隅で

あなたのための わたしの最後の夜
馴染みの曲を もう一度

最後の夜はあなたと泣いてしまうかしら
そうかもしれないけれど たぶん違う

わたしはあなたの仕草が好きだったわ
その照れくさそうに私を見つめる眼差し

気づいていた?

私も あなたを見ていたことを

ねぇ そこにいるあなたは
いつもの表情で
決して傷ついたりしないかのような
決して落ち込んだりもしないかのような
そんな顔をして

わたしは あなたのためになれるかしら
あなたをきつくつねるの
顔をしかめたら これが夢じゃないってわかるわ

できるだけ傍へ
あなたの近くへ行かせて
あなたの鼓動の早さがわかるほど
囁くときは そこにいて
あなたの穏やかな眼差しを どう愛していたか

知っていた?
わたしもあなたを見ていたの

あなたと愛を分け合いたい
あらんかぎりの愛があるのなら
あなたの涙
それとも痛みがあるのなら
どうすれば あなたに知らせることができるのかしら

わたしはドレスや歌声だけじゃない
ただ 手を伸ばして
そうしたら 夢じゃないってわかるでしょう

あなたはそこにいて
決して傷ついたりしないかのような
決して落ち込んだりもしないかのような
そんな顔をしてる

わたしはあなたをきつくつねるの
顔をしかめたら あなたはわたしが夢の人ではないとわかるの